法国正在限制“电子竞技”一词和其他英语视频游戏术语的使用,以不断努力保持法语的纯度。
根据《卫报》的报道,文化部的法国官员并没有完全禁止使用英语游戏流行语本身,而是他们正在重写一些使用规则,以使这些词从法国人的嘴里掉出来。像融化的卡门贝尔奶酪一样光滑。即便如此,他们说像“电子竞技”和“流媒体”这样的词包含太多的英国语,以至于它们成为许多非游戏玩家的“理解障碍”。
也就是说,“esports”现在已经变成了“jeu video de Competition”,这听起来像是谷歌翻译版本“sports électroniques”的升级版。 “pro-gamer”这个词变成了“joueur professional”,“streamer”变成了“joueur-animateur en direct”,“云游戏”变成了“jeu video en nuage”。
值得庆幸的是,新的游戏语言不适用于整个法国人。英国游戏分析师 Piers Harding-Rolls 在推特上表示,它只适用于政府工作人员,以便他们能够以更容易理解的方式与公众交流游戏相关事务。 “这些都不会被广泛采用,”他补充说。
考虑到育碧是该行业最大的游戏公司之一,其总部位于法国(在魁北克设有法加分部),法国当局对游戏语言规则进行彻底改革似乎颇具讽刺意味。然而,这是该国正在进行的努力的一部分,以确保其母语不会受到英语的过度影响,尽管其中约 30% 来自法语。法兰西学院(Académie Française)或法兰西学院(French Academy)负责加强这一传统,定期就在公民中流行的外来词(尤其是美式英语词)发布咨询和警告。该机构以如此轻蔑的态度对待英语,以至于早在 2 月份,它就警告说,它的公共使用“以退化为特征,不能被视为不可避免的”。